英語表現

最上級を強める by far

CNNニュースの6月3日の記事によると、シアトルの最低賃金が1時間あたり15ドルという金額で満場一致で可決したとそうです。
1ドル100円で考えると、時給1500円というのはかなり高い金額ですが、全米でも最も高い最低賃金になります。
このような高い最低賃金を、the nation’s highest と表現するだけでは足りないので、 the nation’s highest by far と強調して表現しています。
以下が該当部分です。
CNNニュース(June 3, 2014より)
Seattle’s city council on Monday unanimously approved an increase in the city’s minimum wage to $15 an hour, making it the nation’s highest by far.

http://money.cnn.com/2014/06/02/news/economy/seattle-minimum-wage/index.html

用語:
・unanimously 満場一致で
・minimum wage 最低賃金
シアトル市議会は、月曜日、市の最低賃金を1時間あたり15ドルまで引き上げることを満場一致で可決した。これは、全米一の高水準だ。
同記事によると、これは、市の条例(ordinance)の話で、州レベルの最低賃金は、ワシントン州が全米で最も高く、$9.32になるそうです。


「大変忙しい」は、very busy だけではない

hecticという単語があります。
Longamanの英英辞典のの定義によると「very busy or full of activity」という表現で説明されています。
日本語の辞書では、very busyの感覚を「てんやわんやの、てんてこまいの、忙殺的な」と表現して訳しています。
もちろん、「とても忙しい」と訳してもよいでしょう。
訳ななんでもいいのですが、very busyをhecticと言うのは覚えておきたいですね。
大変忙しい日は、hectic day 、大変忙しいスケジュールは、 hectice schedule となります。
例) beautyandbedlam.comより
How do I deal with my hectic schedule?
(大変忙しいスケジュールをどのように扱えばよいのか?)

http://beautyandbedlam.com/dealing-with-hectic-schedules/

例)Longamanの英英辞典より
I’ve had a pretty hectic day.
(とても忙しい1日だった)


否定語と一緒に用いる強調のever (ディズニー映画「ボルト」より)

今回のテーマはeverです。
まずは、基本形を2つ程復習しておきましょう。
■現在完了
以下のような例文を見たことがある人も多いでしょう。
Have you ever been to Hawaii?
(ハワイへ言った事があります?)
everは、「これまでに」という意味になります。
■最上級
最上級の表現でもeverがよく使われますね。
He is probably one of the best players that I have ever seen.
(彼は、おそらく私が見た中で最も優れた選手の一人です)
everは、「今までに」という意味です。
このあたりはまでは、中学英語の範囲で覚えている方も多いと思います。
それでは、以下の文はいかがでしょうか。
■ディズニー映画「ボルト」より
娘が火事の現場から救出された母親に対してマネージャーのトム・オドネルが言った言葉:
“No mother should ever have to go through something like this.”
日本語の台詞は以下のようになっていました。
「お母さん、母としてこんな辛いことははないでしょう」
everは、no,nothing,neverなどの否定的な単語と一緒に用いて意味を強調します。
また、ここに出てきたshouldは、(現在)可能性や推量を表すもので、「たぶん~でしょう」という意味です。shouldは、かなり強い確信を表します。
例)ジーニアス英和辞典より
She is leaving home now. She should get to the office in an hour.
(彼女は、今出発します。1時間でオフィスに着くでしょう)
go throughは、「(辛い事を)経験する」という意味です。
今回の映画に出てきた英文はとても奥が深いと感じたので紹介させていただきました。
上記説明を読んだ後に、再度英文を見てみましょう。
“No mother should ever have to go through something like this.”
(直訳:こんな経験をしなければならないお母さんはいないでしょう)
映画で英語を学習すると、シーンと一緒に英文が覚えられるので、より印象に残りやすくなると思います。


「先例のない、前代未聞の」を英語にすると?

時々見かける単語なので、今回は、この単語を取り上げます。
Googleが、ロゴの文字を1ピクセルだけ調整したのをご存じでしょうか。
以下のサイトに、変更前と変更後の違いをアニメーションで表示してくれています。

http://gizmodo.com/google-changed-its-logo-this-weekend-and-you-didnt-even-1582005359

こういった、Googleのロゴ変更は、先例のないことではないという意味で、以下のような記述が同サイトにあります。
A Google logo-adjustment isn’t unprecedented, though.
unprecedented は、少し長い単語ですが、「先例のない」というい意味です。
この単語を分解すると、
un + precedent + ed
precedent (先例)という単語が出てきます。
さらに、pre は、「先に」という接頭辞、ced は、ラテン語の「行く」を意味するので、「先に行く」=>「先例」となります。
例)CNNニュースより(November 14, 2013
(記事タイトル)CO2 causing oceans to acidify at ‘unprecedented’ rate, scientists warn
CO2(二酸化炭素)によって、海がかつてない割合で酸性化していると、科学者は警告している

http://edition.cnn.com/2013/11/14/world/ocean-acidification-report/

用語:
・acidify 酸性化する
=> acid は、「酸」という意味(例:acid rain 酸性雨)。acidificationは、「酸性化」という意味。
・CO2は、carbon dioxide とも言います。
この記事によると、海は、産業革命(the Industrial Revolution)以来、26%も酸性化しているそうです。


in the world は、「世界中で」?

in the world には、文字通り、「世界中で」という意味はありますが、以下の文はどのように解釈しますでしょうか。
CNNニュースより(April 22, 2014)
How in the world did a 16-year-old boy survive a five-hour flight in below freezing cold weather at oxygen-depleted heights without dying or falling out of the wheel well of a huge jumbo jet?
記事URL:http://edition.cnn.com/2014/04/21/us/hawaii-plane-stowaway/
in the worldは、疑問詞を強調して、「一体全体」という意味になります。
この記事では、16歳の少年が6時間ジャンボジェットの車輪の格納庫にいたのに生きていたというので、驚きを示しています。
高度38,000フィート(約11500メートル)を飛行するジャンボジェットの車輪格納庫は、酸素もほとんど無く、華氏-80度(摂氏-62度)の世界は、人間が生きられる環境ではありません。
よって、How だけでは物足りないので、How in the world ~と「一体全体」という気持ちが入ります。
(訳)16歳の少年が、凍結する寒さと酸素の極端に少ない高度で、死ぬこともなく、巨大なジャンボジェットの車輪格納庫から落ちることもなく6時間のフライトを一体全体どうして生き延びることができたのか?
用語:
・well 井戸、井戸のような穴。ここでは、wheel well と言って、車輪をしまっておく穴(車輪の格納部)となります。
・oxygen-depleted 酸素の少ない、depleteは、「激減させる、使い果たす」
どうしてこのような環境で生き延びることができたのでしょう?
理由は本文を読んでチャレンジしてみてください。この記事の最後にヒントになるキーワードがあります。
以下は、本文からピックアップしたキーワードです。記事を読むときの参考にしてください。
・sneak こっそり入る(=>sneaker「スニーカー」)
・cramp 閉じ込める(cramped で、「閉じ込められた」)。crampには、名詞で、「けいれん、こむら返り」という意味もあります。
・compartment 区画
・altitude 高度
・expectancy 期待、見込み、life expectancyは、「平均寿命」。
・hibernative 辞書に定義がないが、hibernateが、「冬眠する」という意味なので、ここでは、「冬眠した(状態)」という意味で使っている。
・miraculous 奇跡的な(名詞は、miracle「奇跡」)
・more likely than not 多分、どちらかと言えば(文字通り訳すと、「notよりは有りそう」、つまり「50%の確率よりはあり得る」ということ)
・frostbite 凍傷
・kidney 腎臓
・stowaway 無賃乗車、密航者
・suspended animation 仮死状態
 =>animationは、映画の「アニメーション」ですが、「活気、生気」という意味があります。suspend は、「活動を停止する」。よって、suspended animationは、人間の活動が停止した状態なので、「仮死状態」となります。
CNNの記事を1つ読むだけで、相当語彙力がつきそうですね。
頑張りましょう!


夢の翻訳機? Skype Translator

一方である言語を話すと、もう片方から別の言語が出てくるような時代がそのうち来るかもしれません。
翻訳精度が上がらないと実現できない事ですが、CNNニュースにMicrosoftのSkype Translator(スカイプ翻訳機)という記事がありましたので紹介します。
CNNニュースより(May 28, 2014)
Skype to break language barriers with translator tool
(スカイプは、翻訳ツールで言語の壁を破る)

http://edition.cnn.com/2014/05/28/tech/web/skype-translator/index.html?hpt=ibu_c2

この記事でも、まだまだ先の技術と書いてありますが、ものすごく遠い先の技術ではないということを以下のように表現しています。
同記事より
It is early days for this technology, but the ‘Star Trek’ vision for a Universal Translator isn’t a galaxy away.
この技術はまだ早いが、しかし、万能翻訳機のスタートレック版が出てくるのは、銀河系ほど遠くはない。
万能翻訳機が実用化するのは、ずっと先ではないということを言うのに、not a galaxy away という言葉を使っているのが面白いです(スタートレックなので宇宙に関する言葉を使っています)。
スタートレックでは、異星人との会話で万能翻訳機(Universal Translator、「宇宙翻訳機」とも言う)を使っています。
Skypeのオーナーである、Microsoftは、強気な発言をしています。
同記事の書き出しより。
Skype users soon will be able to expand the list of people they can connect with, says Microsoft, owner of the popular Web-chat tool.
(「Skypeユーザは、繋がることができる人のリストを、すぐに増やすことができるだろう」とWebチャットツールのオーナーであるMicrosoftは言っている)
Skype翻訳機のデモの結果は、 overall it appeared to be spot on.(全体的に、翻訳機は正確だと思われた)と表現しています。
spot on は、「正確で」という意味で、翻訳が正確であると言っています。
spotは、「特定の場所」という意味があるので、「正確」という意味に繋がってきます。
興味がありましたら、元の記事を読んでみてください。


sprout とは?

sproutを知っている方も知らない方も、今日は、この言葉を勉強しましょう。
sproutというと、「(草木の)芽、新芽」という訳語が辞書の最初に出てきます。
芽は一つ一つ数えられるので、可算名詞になります。
例)CNNニュースより(May 22, 2010)
Salmonella outbreak in 10 states prompts sprouts recall
(10の州でサルモネラ菌が突然発生し、(アルファアルファの)芽の回収を促している)

http://eatocracy.cnn.com/2011/06/27/why-sprouts-make-you-sick/

sproutを、複数形にすると、「芽キャベツ」という意味にもなりますが、上の例文では、本文よりアルファルファ(alfalfa)の芽を指していることが分かります。
outbreak は、「(突然の)発生」という意味です。
sproutの芽が出る様子を想像すると分かりますが、動詞で使うと「芽が出る、急速に成長する」という意味になります。
例)CNN Moneyより(April 16, 2014)
Entrepreneurship sprouts among older ex-execs
(アントレプレナーシップ(企業家精神)は、年配の管理職の間で成長している)

http://money.cnn.com/2014/04/01/smallbusiness/entrepreneurs.moneymag/

アントレナーシップ(Entrepreneurship)は、とても長い単語ですが、会社を作る原動力のようなものなので、sproutの芽のイメージとぴったりです。
このタイトルでは、sproutを動詞として使い、Entrepreneurshipの意味と関連づけて単語を選んでいるように思えます。
よく練られたタイトルだと思います。
ex-は、接頭辞で、「前の」という意味。
例)ex-wife 前の妻、ex-boyfriend 前の彼
また、execsは、executivesの省略形で、「管理職、役員」などを指します。


skirt を動詞で使うと?

今まで、簡単な単語の意外な意味を時々紹介してきました(例:water「植物に水をまく」、walk「犬を散歩させる」)。
今回は、skirt(スカート)の動詞形を説明します。
skirtの動詞形をLongmanの英英辞典で定義を調べると以下のように定義されています。
[skirt] go around the outside edge of a place or area
(ある場所や地域の外側のまわりをめぐる(囲む))
例)Merriam-Webster’s Learner’s Dictionaryより
Pine trees skirt the northern edge of the pond.
(松の木がその池の北側を囲んでいる)
また、skirt around で使うと「(問題・困難など)避ける」という意味にもなります。
skirtが、外側を通るというイメージなので、「何かの外側を通る」=>「避ける」と考えると意味がつながってきます。
例)CNNニュースのYouTube映像より
Chinese skirt around one-child policy
(中国人は一人っ子政策を避ける(ことができる))

一度、英和辞典、英英辞典でskirtを調べてみてください。


outnumberとは?

out + number の組み合わせですが、意味を想像することはできますでしょうか。今回は、辞書の定義を説明する前に、CNNの記事のタイトルを見てみます。
例)CNN Money(October 12, 2011 )より
U.S. cell phones, tablets outnumber Americans

http://money.cnn.com/2011/10/12/technology/cellphones_outnumber_americans/

outnumber は、Longman英英辞典の定義を引用すると、「to be more in number than another group」となります。
つまり、「数があるグループより多い」という意味になります。
このCNN記事タイトルの、 Americansは、アメリカ人の人口(population)を指すので、日本語訳は、「アメリカの携帯電話とタブレットの数は、アメリカ人の人口より多い」という意味になります。
本文を読んでいただくと分かりますが、一人で2台以上持つ人が増えているからこのような現象になります。
数がまさっていることを強調するときは、outnumberの前に、vastly, greatly,heavilyなどの副詞を付けます。
例)mediamatters.orgより(January 30, 2014)
Male guests vastly outnumbered female ones on the Sunday morning broadcast.
(土曜の朝の放送(政治のトークショー)では、男性のゲストの方が女性よりもはるかに多かった)

http://mediamatters.org/research/2014/01/30/report-gender-diversity-on-the-2013-sunday-morn/197825


for a song とは?

for a songには、informalな使い方で、very cheaplyという意味があり、日本語にすると、「とても安く、二束三文で」となります。
例)
I bought the car for a song three years ago.
(私は、その車を3年前にとても安い値段で買った)
こういった意味は、知らないと推測が難しいですね。
song を使ったイディオムをもう一つ紹介します。
on song (informal)絶好調で
例)CNNニュースより(June 29, 2012 )
Apple on song with iTunes in Asia
(アジアにおいてアップルは、iTuneが好調)

http://edition.cnn.com/2012/06/28/business/asia-apple-itunes/

この記事の書き出しにもイディオムがあったので紹介します。
同記事より:
In a move that is surely music to the ears of Apple fans in Asia, the U.S. technology giant has rolled out its online digital media store, iTunes, in a dozen territories, including Hong Kong, Singapore, Malaysia, Thailand, and the Philippines.
これは、iTunesが12の地域で公開されきたという意味の記事ですが、roll outというイディオムが使われています。
roll out は、「じゅうたんなどを転がして広げる」イメージから、「公開する」という意味になります。iTunesを各地に広げるイメージですね。
さらに、最初の書き出しに、music to the ears というイディオムがありました。
music to one’s ears は、”耳に音楽”、つまり、「心地が良い、嬉しい」という意味になります。
(訳)
アジアのアップルファンにとっては本当に嬉しい動きだが、アメリカの技術大手(アップル)がオンライン・デジタル・メディア・ストアである、iTunesを、12の地域で公開してきた。その中には、香港、シンガポール、マレーシア、タイ、フィリピンなどが含まれる。
この記事の単語の選び方で面白いのは、iTunesの音楽と関連したイディオムを使っている点です(songやmusic)。CNNの記事には、このようなよく考えられた記事が多い気がします。


« 前のページ次のページ »