英語表現
「どちらも~ない」という表現は?
いつもこのFacebookで紹介しているLongmanの英英辞典の or のセクションに以下のような例文があります。
*He doesn’t have a television or a video.
(http://www.ldoceonline.com/dictionary/or)
or を、「または」という意味で覚えていると、以下の訳文ができます。
「彼はテレビかビデオを持っていない」
変な日本語訳であることはお気づきになるでしょう。
まるで、テレビとビデオが出現したり消えたりしているような不思議な日本語訳になってしまいます。
正しい日本語訳は、「彼は、テレビもビデオも持っていない」になります。
notと一緒にorを使う場合は、両方の否定になります。
Longmanの英英辞典の説明は以下のようになっています。
「used after a negative verb when you mean not one thing and also not another thing」
(否定の動詞の後に使われる、その時は、一つを否定し、もう一つも否定することになる)
辞書に必ず否定語と一緒にorを使った例が書いてあるので、分かりにくい方は調べてみてください。
pinky swearとは?
20年くらい前の話ですが、NHKで「フルハウス」というアメリカのコメディドラマを放送していました。
かなり昔の話なので、”まだ生まれてないよ”という方もいらっしゃるかもしれませんが、「フルハウス」はサンフランシスコを舞台にした家族の話で、当時大人気だったと思います(DVDも発売しています)。
とても面白い番組なので、見始めると止まらないのですが、日常会話が沢山入っていて英語の勉強にもなります。
この「フルハウス」でミシェルという小さな女の子が、pinky swearと言って、相手と小指と小指を絡ませたシーンがあります。
日本の「指切りげんまん」に近い仕草ですが、「針千本飲飲ます」といった言葉はないです。
pinky swearは、「約束の誓い」という意味で、相手の小指と自分の小指を絡ませます。
pinkyは、little finger(小指)の事で、pinkieとも書きます。
swearは、「誓う」という意味です。
Let’s make a pinky swear.という事もできるようです。
pinky promiseと言っても同じです。
日本の「指切りげんまん」を英語で説明している資料も見つけたので、参考の為に、ここにURLを張り付けておきます。
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PinkySwear
最後に、指の呼び方を復習しておきましょう。
親指 thumb
人差し指 index finger
中指 middle finger
薬指 ring finger
小指 little finger (pinky)
なぞなぞで、How many fingers do you have?(指は何本ある?)というのがありますが、答えは、8ですね。
上記英語を見れば明白で、thumbは、fingerではないので、8本になります。
free handとは?
give 人 a free hand の形で「(人に)裁量を与える」という意味になります。
a free hand には、「自由行動」「自由裁量」という意味があります。
Merriam-Webster’s Learner’s Dictionaryより
[free hand] the freedom to do things and make decisions without being controlled by another
(他の人に管理されずに何かを実行したり決定する自由)
例)The Free Dictionaryより
I didn’t get a free hand with the last project.
(私は、最後のプロジェクトで裁量を与えてもらえませんでした)
この例文では、裁量を与えてもらう方の立場の人が言っているので、動詞はgetになっています。
一方、freeとhandの2つの単語を結合したfreehandは、「(形容詞・副詞)(定規などの器具を使わずに)描いた」という意味になります。
以前もhandについては取り上げた事がありますが、簡単にhandを使った熟語を復習しておきましょう。
■hand in hand 協力して、手を繋いで
■change hands 所有主が変る
■from hand to mouth その日暮らしで
■give 人 a big hand ~に盛大な拍手を送る
■have ones’s hands full とても忙しい、手一杯
■lend a hand 手を貸す
詳細:http://english.studynet.jp/blog/words/900/
balance (バランス)の意味は?(一部追加)
balance に、「差額、残り」という意味があることを覚えておきましょう。ビジネスの現場でよく出てくるのが、balance sheet(貸借対照表)。
銀行の預金残高は、bank balanceと表現できます。
例)
the balance of trade 輸出入の差額
balanceには、「天秤、つり合い」の意味がありますが、日本語でもバランスとして使っています。例えば、栄養のバランス(nutritional balance)。
用語:
*nutritional 栄養上の
例)
the balance of power 力のバランス(権力のつり合い)
balance beam 平均台
星座のてんびん座は、Balance、または、Libraと言います。
libraには、重量のポンド(例 3lb)、通貨のポンド(例 £5)という意味もあります。
balanceの反対語に、unbalance(不均衡)とimbalance(不均衡、不安定)があります。
一般的には、imbalanceの方を使い、unbalanceは、精神的な不安定さに使うようです(Weblioの説明より)。
日本語のアンバランス(不均衡)という意味では、imbalanceを使った方がよさそうです。
例)www.wired.co.ukより
Hotel Unbalance (ホテルアンバランス)
http://www.wired.co.uk/news/archive/2013-08/23/unbalance-hotel
まだ、デザインの段階ですが、ペルーにアンバランスなホテルを建てるという計画があるようです。記事に写真があるのですが、これほどアンバランスな建物は無いと思います。
これは、意図的にimbalanceではなくunbalanceを使ったのでしょうか。
あまり言わない表現?:very delicious
とっても美味しい事をを伝えるために、very deliciousと言ってしまいそうですが、deliciousには、「とても」という強調の意味が入っています。
Longmanの英英辞典で定義を見てみましょう。
[delicious]very pleasant to taste or smell
(とても楽しませる、味やにおいがして)
日本語にすると、「とてもおいしい」ということになります。
つまり、deliciousは、「tastes very good」ということになります。
とてもおいしいをさらに強調するための副詞は、really deliciousになります。
ネット上では、very deliciousを使っている人もいますが、以下の参考資料によると間違った例として紹介されています。さらに、海外のQ&Aサイトをいくつかチェックしてみても、同じような説明がありました。
(参考資料)「Correct your English Errors」Tim Collins, Ph.D.著
deliciousの類義語に、tastyがあります。
こちらもLongmanの英英辞典で定義を調べてみます。
[tasty]food that is tasty has a good taste, but is not sweet
(テイスティー(tasty)な食べ物は、よい味がする。しかし、甘くはない)
甘い物にtastyが使えないことがここで分かりますね。
tastyを類義語辞典で調べると、沢山の単語が出てきます(以下URL)。
http://thesaurus.com/browse/tasty
この中から、口語で使われるyummy(おいしい)の例を紹介します。
例)CNN iReportより(February 20, 2013)
Yummy Biscotti(おいしいビスコッティ)
http://ireport.cnn.com/docs/DOC-929928
本文にビスコッティの写真と作り方などが書いてあります。
ビスコッティは、イタリアの焼き菓子ですが、ビスコッティは「2度焼いた」という意味になるようです。
quarterのもう一つの意味
quarterは、1/4を示す単語であることは、ご存知の方も多いと思います。
・時間の単位としては15分(1時間の1/4)。
・米国・カナダでは、25セント(1ドルの1/4)。
これら以外にも、期間、長さなどの1/4もquarterで表現できます。
ビジネスでは、四半期(3か月)という意味でよく使われていますね。
スポーツでは、quarterfinalsで「(可算名詞)準々決勝」という意味になります(finalが決勝)。
さて、本題に入りますが、quarterには、part of a city(都市の一部)という意味があります。
例)Merriam-Webster Learner’s Dictionaryより
She lives in the historic quarter.
(彼女は、歴史上有名な地域に住んでいる)
例)Web Japanより
Back when Tokyo was called Edo (1603-1868), the temple town of Asakusa was renowned as its greatest business quarters.
(東京が江戸と呼ばれた時代 (1603-1868)に遡ると、お寺の街である浅草は、最も大きなビジネス地区で有名だった)
http://web-japan.org/trends/11_food/jfd130917.html
用語:
・renowned 有名な
quarterの類義語には、district(地区、地域)があります。
aide と aid
1文字違いの2つの単語について、今回纏めてみます。どちらもニュース記事ではよく出てきます。
まずは、Longmanの英英辞典で、いつものように定義を調べてみます。
[aide]
someone whose job is to help someone who has an important job, especially a politician:
(重要な仕事、特に政治家を助ける仕事をする人(=補佐官、助力者、側近))
[aid]
help, such as money or food, given by an organization or government to a country or to people who are in a difficult situation:
(お金や食糧のようなものによる援助。組織や政府によって、国や困難な状況にある人々へ与える援助)
aidの方には、動詞の意味もあり、「助ける、援助する」という意味にもなります。
どちらも、「助ける」という意味では共通性がありますね。
例)CNNニュースより(August 7, 2013)
Former Obama aide slams president’s comments on NSA
(前のオバマの補佐官が大統領のNSA(National Security Agency)のコメントに対して酷評した。
http://politicalticker.blogs.cnn.com/2013/08/07/former-obama-aide-slams-presidents-comments-on-nsa/
用語:
・slam (ドアなどをバタンと)閉める、酷評する
例)CNNニュースより(January 31, 2009)
Japan unveils $17B Asian aid package
(日本は、170億ドルのアジアへの一括援助を発表した)
http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/01/31/davos.wef.japan/
用語:
・unveil ベールを取り除く(un + veil)、公開する(<=>veil:ベールで覆う)
用語として紹介した slam, unveil も一緒に覚えておきましょう。
aquaで始まる単語
aqua は、ラテン語から来た「水」を意味する接頭辞です。
今回は、aquaについて纏めてみます。
■aquaで始まる単語
*aquaculture 水産養殖
=>cultureは、「文化」という意味だけでなく、「養殖」の意味もあります。
=>一緒に覚えておきたいのが、cultivate 「栽培する、養殖する」
*aqualung 潜水用の水中呼吸器
=>lungは「肺」のこと
*aquarium 水族館
*aquatic 水の、水生の
*Aquarius みずがめ座
例)university of Illinois extensionの講座より
Planting Aquatic Plants
(水生植物を植える)
http://urbanext.illinois.edu/watergarden/planting.cfm
例)japan-guide.comより
Sunshine Aquarium (サンシャイン水族館)
http://www.japan-guide.com/e/e2425.html
japan-guide.comは、日本に関する沢山の記事を配信しているので、日本を英語で語る時の参考になると思います。
historicを使うか? historicalを使うか?
この2つの単語は、historyに関連した形容詞であることは推測可能ですが、どうやって使い分けるのでしょう。
■historic
例)VOAニュースより(August 31, 2013):動画あり
Historic US Ferry Keeps Giving Passengers Enjoyable Rides
(歴史的なアメリカのフェリーは、乗客に楽しい乗船を提供している)
(http://www.voanews.com/content/historic-ferry-keeps-giving-passengers-enjoyable-rides/1740836.html)
historicは、人やイベントなどが歴史的に重要な意味がある時に使います。
この記事の本文によると、昔は100以上のフェリーが運航していたのですが、今ではこの記事で紹介する1つだけが残っており、楽しい乗船をみんなに提供しているそうです。
最後に残された1つのフェリーなので、歴史的に重要な意味がありますね。
■historical
こちらは、単純に過去や歴史に関連したものに使います。
例)Yahooファイナンスより
The research provides historical and forecast data to 2020 for installed capacity, power generation, average module price, market size and module production.
(その調査は、過去のデータや2020年までの予想データを提供しています。設備容量、発電、平均モジュール価格、マーケットサイズ、モジュール生産について)
(http://finance.yahoo.com/news/solar-pv-modules-market-size-203600041.html)
以上より、ニュースで取り上げられるのは、historicなものが多いということだけ覚えておけば、混乱することはないでしょう。
倒置
普通の英文の語順には慣れている方も多いと思いますが、倒置は分かりにくいです。
Tokyo Weekenderという雑誌の2013年9月号に以下の文章があります。
「Nowhere better can the history of Nagasaki be felt than at Dejima, a once-island originally built in 1634.」
(1634年に造られ、かつては島だった「出島」ほど長崎の歴史が感じられる所はない)
ここでは、強調の為に倒置が起きています。
倒置を書くネイティブの感覚を身に着けるのは大変ですが、頭から訳していくと、なんとなく感覚が伝わってきます。
「これ以上の所は無い。長崎の歴史が感じられる所は。それは「出島」。かつては島であり、1634年に最初に造られた島)」
ちなみに、once-islandという言葉が気になったので、出島の今と昔のイメージを調べてみました(長崎の方なら当たり前かもしれませんが)。
出島の今と昔のイメージ:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル:Edo-era_Dejima_within_modern_Nagasaki.jpg
Nowhere better can ~ than+「強調したい所」 という形式は、検索すると沢山出てきます。
例)boundariesofthesoul.comより
Nowhere better can this be seen than in the case of addiction of some kind like gambling, drinking or overeating, even when trying to change a habit like smoking.
(http://boundariesofthesoul.com/2012/11/23/thinking-negatively-can-sometimes-help-us-see-the-positive/)
こういった表現を見つける時のテクニックですが、Nowhere better canとい固まりを検索したかったら、”Nowhere better can”とダブルクオーテーションマークを付けて検索してみてください。
倒置も、最初は難しく感じられますが、最終的には慣れだと思います。沢山の英文に触れるのがポイントですね。
最後に、今回紹介したTokyo Weekenderは、日本の話題が多いので、興味深く学べると思います。
Tokyo Weekenderのアーカイブページ
http://www.tokyoweekender.com/magazine/weekender-archives/