Stay behind the railing
ハワイ・オアフ島のダイヤモンドヘッド頂上へ登る道に写真のような掲示がありました。
Stay behind the railing for your safety and to prevent erosion.
Protect Diamond Head
*erosion 浸食behindは、前置詞で、「後ろに」という意味です。
stay behind the railingで、柵の後ろにいなさい、つまり、柵から出ないでくださいという意味になります。
stay behind the railingで、柵の後ろにいなさい、つまり、柵から出ないでくださいという意味になります。
英語の文章構造は、
stay behind the railing
(1) for your safety
and
(2)to prevent erosion
となるので、訳すと
「安全と浸食を防ぐために、柵から出ないでください」
となりますが、英文を考えるときは、頭から訳していく癖をつけるといいので、
「柵から出ないでください、安全のために、そして、浸食を防ぐために」
というふうに訳す方が英語的な考えに近づきます。
翻訳家になるのが目的でないので、英文の後ろから訳すという習慣はやめて、英語は、頭から理解していくという癖をつけるようにしましょう。
関連記事(表示の英語)