REFUNDS WILL BE HONORED

レジの前に掲示されているメッセージです。

REFUNDS WILL BE
HONORED WITHIN 30
DAYS OF THE DATE OF
THE PURCHASE WITH

THE ORIGINAL RECEIPT.

AFTER THIS 30 DAY PERIOD, WE WILL
GLADLY HONOR EXCHANGES ONLY.
WE REQUEST THAT ITEMS HAVE THE
ORIGINAL TAGS ATTACHED.

THANK YOU.

*refund 払い戻し
*honor 光栄に思う
*purchase 購入する

(訳)
払い戻しをする場合は、購入後30日以内にレシートと一緒に持って来れば可能です。30日を過ぎた場合は、交換のみ受け付けます。商品にはタグが付いている必要があります。

英語の表現として面白いのは、お客様に敬意を表して、honorを使っている点です。

以前紹介した、ロングマン現代英英辞典のオンライン版でhonorを調べてみましょう(http://www.ldoceonline.com/)。

イギリス英語では、honourと綴り、アメリカ英語では、honorと綴ります。

[honor]
意味:be/feel honored (to do something) to feel very proud and pleased:
例文:I felt very honored to be included in the team.
(そのチームに入れて大変光栄に思います)

顧客対応にhonorを使って、払い戻しも交換もお店にとっては大歓迎という気持ちをお客様に伝えようとしているのですね。

補足ですが、purchaseは、買う(buy)という意味のフォーマルな表現なので(名詞、動詞の両方の使い方があります)、「購入(する)」と訳すとちょうど良いでしょう。