-8月-2014の記事
skirt を動詞で使うと?
今まで、簡単な単語の意外な意味を時々紹介してきました(例:water「植物に水をまく」、walk「犬を散歩させる」)。
今回は、skirt(スカート)の動詞形を説明します。
skirtの動詞形をLongmanの英英辞典で定義を調べると以下のように定義されています。
[skirt] go around the outside edge of a place or area
(ある場所や地域の外側のまわりをめぐる(囲む))
例)Merriam-Webster’s Learner’s Dictionaryより
Pine trees skirt the northern edge of the pond.
(松の木がその池の北側を囲んでいる)
また、skirt around で使うと「(問題・困難など)避ける」という意味にもなります。
skirtが、外側を通るというイメージなので、「何かの外側を通る」=>「避ける」と考えると意味がつながってきます。
例)CNNニュースのYouTube映像より
Chinese skirt around one-child policy
(中国人は一人っ子政策を避ける(ことができる))
一度、英和辞典、英英辞典でskirtを調べてみてください。
outnumberとは?
out + number の組み合わせですが、意味を想像することはできますでしょうか。今回は、辞書の定義を説明する前に、CNNの記事のタイトルを見てみます。
例)CNN Money(October 12, 2011 )より
U.S. cell phones, tablets outnumber Americans
http://money.cnn.com/2011/10/12/technology/cellphones_outnumber_americans/
outnumber は、Longman英英辞典の定義を引用すると、「to be more in number than another group」となります。
つまり、「数があるグループより多い」という意味になります。
このCNN記事タイトルの、 Americansは、アメリカ人の人口(population)を指すので、日本語訳は、「アメリカの携帯電話とタブレットの数は、アメリカ人の人口より多い」という意味になります。
本文を読んでいただくと分かりますが、一人で2台以上持つ人が増えているからこのような現象になります。
数がまさっていることを強調するときは、outnumberの前に、vastly, greatly,heavilyなどの副詞を付けます。
例)mediamatters.orgより(January 30, 2014)
Male guests vastly outnumbered female ones on the Sunday morning broadcast.
(土曜の朝の放送(政治のトークショー)では、男性のゲストの方が女性よりもはるかに多かった)
http://mediamatters.org/research/2014/01/30/report-gender-diversity-on-the-2013-sunday-morn/197825