ballpark figureとは?

ballparkは、「野球場」、figureは「数字」なので、野球場の数字?と思ってしまいますが、ballparkには、形容詞で「おおよその」という意味があります。

よって、「概算、大体の見積」という意味になります。

figureの代わりにestimate(見積,概算)やamount(総額,量)も使えます。

似たような表現に、in the ballpark(概算で、ほぼ正確に) というのがあります。

念のためLongmanの英英辞典で定義を確認してみます。

[a ball-park figure/estimate/amount] a number or amount that is almost but not exactly correct
(数字や量がほとんど合っているが、完全には正確ではない)

[in the (right) ball park](informal) close to the amount, price etc that you want or are thinking about
(欲したり考えている量や金額などに近い)

例)Longmanの英英辞典より
He said $25,000 but it’s just a ball-park figure.
(彼は25,000ドルと言ったが、それは概算です)

例)Longmanの英英辞典より
*Their estimate is in the right ball park.
(彼らの見積は、ほぼ近い数字です)

ballparkは、ball parkと離して書くときもあります。

野球場の入場者数を概算で計算していたころからこういった表現が生まれたようです。

■重要語
a ballpark figure, in the ballpark