put up with とは
各種試験に出てくる代表選手のような熟語なので、ご存知の方も多いと思いますが、今回は、put up withを取り上げてみます。
Longmanの英英辞典より
[put up with]to accept an unpleasant situation or person without complaining
(いやな状況や人に対して不平を言わずに受け入れる)
日本語の辞書だと、「我慢する」と訳されていますが、Longmanの英英辞典には、不満を言わないという条件が付いています。
例)Longmanより
*She put up with his violent temper.
(彼女は、彼の暴力的な気性に耐えている)
ここで疑問に思うのは、put up の意味です。
そこで、代表的な例文をいくつかピックアップしてみます。
*put up one’s umbrella
(傘をさす)
*put up a building
(ビルを建てる)
*put up Christmas decorations(研究社 新英和中辞典より)
(クリスマスの装飾をする)
*Where can we put up tonight?(NAVER英語辞書より)
(私達はどこに泊まることができるのでしょうか)
*The examination result will be put up in this board tomorrow.(NAVER英語辞書より)
(試験の結果は、この掲示板に明日掲示されます)
*put up as a candidate(研究社 新英和中辞典より)
(議員に立候補する)(candidateは「候補者」)
これらの意味の共通概念は、「上(up)方向に設置する(put)」になると思いますが、例外もあります。
これらを見るとput up with との関連性はあまり無さそうに感じられてしまいますが、put up には、「(抵抗)を示す」という意味もあり、そこから我慢をするという言葉に繋がっているのかもしれません(推測ですが)。
例)ジーニアス英和辞典より
*The defenders put up strong resistance.
(守りの選手たちは激しく抵抗した)
put up に関しては、沢山の意味がありますが、NAVER英語辞書などを使って自分が使いやすい例文を覚えるとよいでしょう(以下URL)。
http://endic.naver.jp/srch/ex/N/put%20up?sm=edi_hty