冷たい水を注ぐ(pour cold water)とは?

pour は、「注ぐ」という意味ですが、pour cold water で、「(計画やアイディアを)非難する、けちをつける」という意味になります。

pourの代わりにthrowを使っても意味は同じです(throw cold water)。バケツで水をかけるイメージなんですかね?

例)CNN Moneyより
*Throwing cold water on the government’s employment data
http://finance.fortune.cnn.com/2012/09/06/gallup-employment/
政府の雇用データを非難する

この記事は、政府の雇用統計データには、週1回1時間でも働いていれば、雇用者としてカウントされるというデータなので、実際の雇用統計よりも良い数字が出てしまっている事を非難しています。

非難する先に、on (overも可能)を使っている事にも注目しましょう。どこに水をかけるのかという点を考えると、「対象物の上にかけるというイメージ」なので、on や over が使われると思うと理解しやすいと思います。

*He threw cold water on our plan.
(彼は私達の計画にケチをつけた)

■参考
pour と water を組み合わせた表現に興味深いものがあるので、ついでに紹介しておきます。

*pour oil on the waters / pour oil on the troubled water

これは、波風で揺れる水面を油を注いで沈めた事から、「波風を鎮める」という意味になります。