「目と鼻の先」を英語にすると?
「目と鼻の先」は「すぐ近く」という意味なので、英語では、a stone’s throw (石を投げて届く距離)と表現することができます。
また、within a stone’s throw で「すぐ近い所に(石を投げて届く距離以内というのが文字通りの
例)
*The police department was located within a stone’s throw of our house. (The free Dictionaryより)警察署は、私の家のすぐ近くにあった
用語:
・be located 位置している
(locate は、「(建物などを)置く、設立する」)
*The hotel is only a stone’s throw from the beach.(Longmanより)ホテルは、ビーチのすぐ近く
*I live within a stone’s throw of the school.
私は、学校のすぐそばに住んでいます。
stone’s throwは、物理的に近いのが一般的な使い方ですが、以下のよ
A Stone’s Throw To A Playdown
(http://
用語:
・playdown 決勝試合、プレーオフ
この見出しでは、「プレーオフまでもうすぐ」ということを言いた
■shouting distance
stone’s throwと類似表現に、shouting distance (叫んで届く距離、つまり、「すぐ近く、目と鼻の先」)がありま
例)
*I live within shouting distance of my parents.
私は、両親のすぐ近くに住んでいます
■stoneを使った熟語
stone を使った熟語について、参考の為に紹介しておきます。
・cast the first stone 真っ先に非難する
・throw stones 非難する、石を投げる
・kill two birds with one stone 一石二鳥を得る