I’m touched ! は、どういう意味?

touchは、日本語にも「タッチ」という言葉がある通り、「手で触る」という意味が原義ですが、心にタッチすると考えて(私の解釈方法)、「感動させる」という意味があります。

つまり、「私はとても感動している」という意味になります。I’m touched! は、現在形になっているので、今も感動が持続している状況になります。

「感動した」という意味で一緒に覚えておいきたいのが、
I was moved. (感動した)です。強調したい場合は、I was really moved. になります。

move には、「感動させる」という意味があります。

<ニュアンスの違いについて>
touch と move は、「感動させる」という意味で、とてもよく似ています。touch の方が、人がしてくれた事に対して心に訴えてくるものがあるようです。

move は、歌、本、映画などによる感動に場合が多いようです。

感動する状況が違ってくるのがポイントのようですが、ネイティブの説明も、人によって説明の仕方が全く違ってくるので(日本人が日本語の意味を説明する時も、人によって説明が違ってくるのと同じ)、この説明はその中の一つだと思ってください。

ニュアンスの違いの説明は、以下のサイトの説明を軸にして、他の文献も参考にしています。
http://englishhelponline.me/2011/07/18/the-difference-between-words-moved-touched-and-impressed/

例文)(Longmanより)
*His speech moved the audience to tears.
彼のスピーチを聞いて、聴衆は感動し涙を流した。
*Her plight has touched the hearts of people around the world.
彼の苦境は世界中の人の心に感動を与えた。

用語:
・plight 苦境
・tear 涙(可算名詞で、通常複数形で使う(tears))

「今回の重要語」
touch, move, plight, tears