What’s eating you? とは?

直訳すると、「何があなたを食べているのですか」になります。

eatには、「悩ます、いらいらさせる」という意味があります。

そこで、「何で悩んでいるのですか?何でいらいらしているのですか?」という意味になります。

似たような表現に、What’s bothering you? があります。

botherは、「悩ます」という意味なので、「何があなたを悩ましているの?」、つまり「何を心配しているの?」という意味になります。

それでは、eat を使った表現を2つ紹介します。

・ I could eat a horse. (口語)
直訳「馬だって食べられるだろう~」
=> これは、very hungry という意味なので「腹ペコだ!」というイメージです。

・eat into
意味は、 to gradually reduce the amount of time, money etc that is available(Longmanより)。つまり、徐々に時間やお金を食いつぶしていくこをと意味しています。

例) My son’s university fees have been eating into our savings.
(息子の大学の授業料が貯金を食いつぶしつつある)

「新聞記事」(The Japan Timesより)
・EU turmoil, yen eat into machinery orders
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111209a1.html
(EUの混乱、円が機械注文を食いつぶす)

補足:本文を読むと理由が分かりますが、EUの混乱で円高(the yen’s appreciation)になり、日本の機械が売れなくなるという事をこのタイトルは物語っています。

*turmoil 混乱
*order 注文

「今回の重要語」
eat, bother, eat a horse, turmoil, order, the yen’s appreciation