beat around the bush とは?

beat は、打つ、bush は、やぶ。
直訳すると、「やぶの周りを棒でたたく」。

元々は狩りと関係しているようですが、やぶの周りを叩いても獲物は出てきません。そこから、「遠回しに言う、はっきり言わない、問題点を避ける」という意味になります。

イギリス英語では、beat about the bush になります。

例)
Stop beating around the bush and just tell us what you think about this project.
(遠回しに言うのはやめて、このプロジェクトに対してどう思っているのか言ってください)

CNN iReport という記事のタイトルてこんなものがありました。
To save the economy, don’t beat around the bush
(経済を救うために、問題点を避けるな」
http://ireport.cnn.com/docs/DOC-112753

この記事には、アルゼンチンの2回の経済危機(two economic crises)の話が書かれています。興味のある方は読んでみてください。