when pigs fly とは?

直訳すると、「豚が空を飛んだら・・・」という意味になりますが、これから、「不可能、絶対に無理、ありえない」という意味になります。

例えば、誰かにやりたくない事を頼まれた場合に、
I will when pibs fly. (直訳:豚が空を飛んだらやります)
と答えたら、やりたくないという意味になります。

アメリカ英語で、informalな場面で使いますが、ニュース記事にも使われています。

例)
When pigs fly: Porcine passengers and exotic pets could be allowed on flights (Mail Onlineより)
(http://www.dailymail.co.uk/travel/article-2171948/Flying-pets-Porcine-passengers-exotic-pets-allowed-flights.html)

(ありえない:豚の乗客と外国産のペットが搭乗可能になるだろう。)

*porcine 豚の
*exotic 外国産の、エキゾチックな

上記例文記事を見ると、確かに有り得ない!と思ってしまいますね。冒頭の部分を読んでみると、米国運輸省が、体の不自由な方(disabled people)に対して、心の助けになるのなら、ペットと一緒に搭乗可能というガイドラインを発表したそうです。
その後どうなったのかは分かりませんが・・・・

似たような表現に、slim chance, fat chance があります。
両方とも「望みは薄い、可能性がない」という意味になります。

fat chance については、以前記事に書いた事があるので、こちらを参考にしてください。
https://www.facebook.com/english.studynet.jp/posts/347514275326738

ちなみに、Googleの画像検索で「when pigs fly」を調べると、空を飛んでいる可愛いブタちゃんの画像が沢山ヒットします。