salt (塩)を使った意外な表現

塩を使った熟語で、take ~ with a grain of salt 「割り引いて聞く」というのがあります。

grain は、穀物や塩などの一粒。

上記を直訳すると、「一粒の塩と一緒に取る」ということになりますが、これが、「割り引いて聞く」という意味になったのは諸説があります。古代ローマの時代、塩は、解毒剤と一緒に服用するものであり、敵が毒殺しようとしても(脅してきても)、解毒剤を持っていれば、脅しに怯える必要はなくなります。
このへんから、相手の話をまともに聞かない、割り引いて聞くという意味になったようですが、他の説もあります。

例)

You’d better take his story with a grain of salt.
彼の話を真面目に聞かない方がいいよ。

前回紹介した、famous last words(口だけでしょう)と使う状況は似ていますね。