「気のせいだよ」を英語で言うと?

一緒にいる人が「今、誰かが呼んだ?」とか、「今、ドアを叩いた?」とか言う事があります。そんな時に、「気のせいだよ」と言いたい時は、
You’re imagining things.
と言います。

直訳すると、「あなたな物事を想像している」になりますが、「気のせいだよ」という意味で使われいます。

imagine は、ご存知の通り、「想像する」です。

imagine の名詞形は、imagination ですが、
名詞形を使っても「気のせいだよ」を表現できます。

It’s just your imagination.
(気のせいだよ)

imagination には、「創造力」という意味もあるので、
He has no imagination.
(彼は、創造力が無い)
という表現も作れます。