「気のせいだよ」を英語で言うと?
一緒にいる人が「今、誰かが呼んだ?」とか、「今、ドアを叩いた
You’re imagining things.
と言います。
直訳すると、「あなたな物事を想像している」になりますが、「気
imagine は、ご存知の通り、「想像する」です。
imagine の名詞形は、imagination ですが、
名詞形を使っても「気のせいだよ」を表現できます。
名詞形を使っても「気のせいだよ」を表現できます。
It’s just your imagination.
(気のせいだよ)
imagination には、「創造力」という意味もあるので、
He has no imagination.
(彼は、創造力が無い)
という表現も作れます。
関連記事(英語表現)