on the ropes とは?
onは、「~の上に」という意味ですが、正確には、接触している状態を示すので、on the rops は、ロープに接触している状態です。
on the ropesは、ボクシングから来た表現で、ボクシングで、一方がロープに追いやられている状況を思い浮かべてみると意味が想像しやすくなります。
パンチを受けて、ロープまで追い詰められている状況から、「窮地に追い詰められている」という意味が生まれます。
Longmanの英英辞典の定義は以下の通りです。
[on the ropes] (informal) to be in a very bad situation, in which you are likely to be defeated
(とても悪い状況にいて、負けそうな状態)
例)Longmanの英英辞典より
The army says the rebels are on the ropes.
(軍の話によると、反逆者は追い詰められている)
例)TIMEより(Friday, Jan. 04, 2008)
Romney on the Ropes
(アメリカ大統領選の)ロムニー候補は追い詰められている
http://content.time.com/time/politics/article/0,8599,1700130,00.html
例)Japan Timesより
Globalization is on the ropes
(グローバル化の流れは悪い状況になっている)
http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/01/03/commentary/world-commentary/globalization-is-on-the-ropes/#.U70bz_l_tyU
この記事では、グローバル化の反対語として、deglobalization という言葉が使われています。
これは、THE WASHINGTON POSTの記事が元なのですが、グローバル化によって、アメリカ国内の仕事が奪われるので、deglobalizationが、ある面では良いという見方もあるようです。
中国の生産コストが高騰する中で、GEなどは、一部の生産を中国からメキシコに移している状況なので、グローバル化に多少ブレーキがかかっているようです。