「親孝行」を英語にすると?

CNNニュース(July 3, 2013)の「New Chinese law: Visit your parents(新しい中国の法律:両親に会いに行きなさい)

http://edition.cnn.com/2013/07/02/world/asia/china-elderly-law/

の記事に、次のような文があります。
Although respect for the elderly is still deeply engrained in Chinese society, traditional values like filial piety have been weakened by the country’s rush to modernity.
(年配の人を敬う事は、今でも中国社会に深くしみ込んでいるが、親孝行のような伝統的な価値観は、中国の急速な近代化に伴って弱まってきている)
用語:
・elderly 年配の、 the elderly は、「年配者」
・engrain (=ingrain) 深くしみこませる
・filial 子の
・piety 孝行
親孝行は、filial piety と言いますが、これは、儒教(Confucian)的な考えです。
Confucianは、「儒教の、孔子の」という意味になります。
Wikipediaによると、filial pietyは、以下のように説明されています。
In Confucian philosophy, filial piety is a virtue of respect for one’s parents and ancestors.
(儒教的な哲学において、filial piety は、両親や祖先を敬うという美徳を意味しています)

http://en.wikipedia.org/wiki/Filial_piety

敬う対象が、両親だけでなく祖先(ancestors)も含んでいるので、日本語の「親孝行」より広い意味があるようです。
最後に、同記事のリーディングにチャレンジしてみたい方のために、読解の助けになる用語をいくつかピックアップしてみましたので参考にしてみてください。
用語:
・horrific 恐ろしい
・pigsty 豚小屋
・sow 雌豚
 => sow には、「種をまく」という動詞の意味もあります。
・stipulate 規定する
・inheritance rights 相続権
・evade 避ける
・distort 歪める