a drop in the bucket とは?
直訳は「バケツの中の1滴」、日本語にすると「雀の涙」になり、ほんの僅かというイメージが伝わってくる表現です。
a drop in the bucketは、アメリカ英語で、イギリス英語は、oceanを使って、a drop in the oceanと言います。
イギリス英語の方がスケールが大きいですね。
念のためLongamanの英英辞典で定義を確認しておきます。
[a drop in the bucke]a very small amount of something compared to what is needed or wanted:
(とても少量の何か、必要とされているものに比べて)
例)CNN Moneyより(May 13, 2008)
Oil stockpile a drop in the bucket
(石油の備蓄はほんの僅か)
http://money.cnn.com/2008/05/09/news/economy/spr/
補足ですが、ニュース記事の見出しのbe動詞は省略されるので、Oil stockpile is a drop in the bucket とbe動詞を補って考えます。
ここで出てきた、dropは、可算名詞で、a dropで1滴と数えます。
dropに関連して、eye dropsで点眼液という意味になります。
点眼液の正しい扱い方という記事を見つけたので、こちらを参考にしてください。 http://www.safemedication.com/safemed/MedicationTipsTools/HowtoAdminister/HowtoUseEyeDropsProperly.aspx
この記事のイラストと英語による描写がとても分かりやすいので、英語の勉強になるでしょう。