fair-weather friendとは?
fair weatherは、「青天」なので、fair-weather friendを直訳すると「青天友達」という意味不明の言葉になってしまいます。
もう少し想像力を働かすと、「青天=>良い状態」と考えることができるので、「都合のよい時だけの友達」、つまり、「困った時には頼りにならない友達」という意味になります。
念のため、Longmanの英英辞典の説明を引用しておきます。
[fair-weather friend]someone who only wants to be your friend when you are successful
(成功している時だけ友達になりたいと思っている人)
例)thefrisky.com(July 5, 2010)より
How To Deal With Fair-Weather Friends
(都合のよい時だけの友達の扱い方)
http://www.thefrisky.com/2010-07-05/how-to-deal-with-fair-weather-friends/
この表現は、人と人だけでなく、国家間の関係でも使う時があります。
ちなみに、fair weatherの定義は、Longmanの英英辞典によると
[fair weather]sunny and not windy or rainy – used especially in weather forecasts
(晴れていて、風が吹いたり、雨が降っていない、特に天気予報で使われる)
という説明になっています。
fairと同じ発音で、綴りが違う、fare(運賃)もあるので、一緒に覚えておきましょう。