botherという単語について

英会話の定型表現で、「(I’m)Sorry to bother you, but ~」(すみませんが、~)という表現があります。
ここれから誰かに話しかけるときに使う決まり文句です。

botherは、「(人を)困らせる、悩ます」という意味の動詞なので、Sorry to bother you.を直訳すると「これからあなたを困らせることをお許しください」になります。一言で訳すと、「お手数をおかけしてすみませんが、お忙しい所恐縮ですが」となります。

botherをLongmanの英英辞典で調べると、最初の定義は以下のようになっています。

[usually in questions and negatives] to make the effort to do something
(通常疑問文や否定文で)何かをする努力をする

例)Longmanの英英辞典より
He didn’t bother to answer the question.
(彼は、その質問に答えようと努力してくれた)

日本語の辞書には、「(否定文や疑問文で)わざわざ~する」という訳語が当てられていますが、make an effortという意味で覚えておいた方が、分かりやすい場合があります。上の例文を、「彼は、その質問にわざわざ答えてくれた」と訳すこともできます。

「わざわざ~する」という日本語には、肯定的な意味と否定的な意味があるので、訳す時は少し注意が必要です。