aide と aid
1文字違いの2つの単語について、今回纏めてみます。どちらもニュース記事ではよく出てきます。
まずは、Longmanの英英辞典で、いつものように定義を調べてみます。
[aide]
someone whose job is to help someone who has an important job, especially a politician:
(重要な仕事、特に政治家を助ける仕事をする人(=補佐官、助力者、側近))
[aid]
help, such as money or food, given by an organization or government to a country or to people who are in a difficult situation:
(お金や食糧のようなものによる援助。組織や政府によって、国や困難な状況にある人々へ与える援助)
aidの方には、動詞の意味もあり、「助ける、援助する」という意味にもなります。
どちらも、「助ける」という意味では共通性がありますね。
例)CNNニュースより(August 7, 2013)
Former Obama aide slams president’s comments on NSA
(前のオバマの補佐官が大統領のNSA(National Security Agency)のコメントに対して酷評した。
http://politicalticker.blogs.cnn.com/2013/08/07/former-obama-aide-slams-presidents-comments-on-nsa/
用語:
・slam (ドアなどをバタンと)閉める、酷評する
例)CNNニュースより(January 31, 2009)
Japan unveils $17B Asian aid package
(日本は、170億ドルのアジアへの一括援助を発表した)
http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/01/31/davos.wef.japan/
用語:
・unveil ベールを取り除く(un + veil)、公開する(<=>veil:ベールで覆う)
用語として紹介した slam, unveil も一緒に覚えておきましょう。