pose(ポーズ)のもう一つの意味

日本語にもポーズという言葉がありますが、英語のposeも同じで、「ポーズ、姿勢」という名詞の意味と、「ポーズをとる」という動詞意味があります。ここまでは、日本語の知識で解決できますが、以下の場合はどうでしょう。

*pose a significant risk

例)VOAニュースより(September 18, 2013)
The World Bank warned warming global temperatures would pose a significant risk to India, causing extreme drought in some areas and extreme flooding in others.

(世界銀行は、次の事を警告している。地球の温暖化は、インドにとって重大な危険を引き起こすことになるだろう、つまり、地域によっては、深刻な干ばつや洪水を引き起こすことになるだろう)

http://www.voanews.com/content/indian-states-share-action-plans-on-climate-change/1752113.html

Longmanの英英辞典でposeの動詞用法を見ると、一番最初に次のような定義があります。
「to exist in a way that may cause a problem, danger, difficulty etc」(問題、危険、困難などを引き起こしそうな方法で存在する)

poseは、threat, danger, riskなどと一緒に用いられます。

ここまで理解すると、以下の見出しは簡単に意味が分かるようになります。

例)VOAニュースより(April 01, 2013)
New Mobile Apps Could Pose Threat for Facebook
(新しいモバイルアプリはFacebookにとって脅威となるだろう)

http://www.voanews.com/content/reuters-new-mobile-apps-could-pose-threat-for-facebook/1632386.html

Longman英英辞典の定義通りに考えると、「脅威となる方法で存在する」ということになります。

couldは、可能性を示す用法ですね。

poseのこのような意味は、少し堅めの表現ですが、ニュース記事などではよく出てくるので覚えておきましょう。