「目からうろこが落ちる」を英語にすると?

まず、うろこ(鱗)ですが、scale と言います。

scaleには、「目盛、定規、規模、天秤、(星)てんびん座(the Scales)」などの意味がありますが、魚や爬虫類の「うろこ」も指します。

「目からうろこが落ちる」は、
The scales fall from one’s eyes.
と言います。

これは、由来を調べると、元々は聖書の「使徒行伝徒の第9章」から来ているようです。

聖書の該当部分:
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again.
(突然、サウロの目からうろこのようなものが落ちて、再び見えるようになった)
参考:http://biblehub.com/acts/9-18.htm

Longmanの英英辞典でも定義を調べておきます。

[the scales fell from somebody's eyes]
literary used to say that someone suddenly realized something important
(文語、何か重要な事を突然悟ったと言うために使われる)

scaleには、「うろこを落とす」という動詞の意味もあり、

scale a fish で「魚のうろこを落とす」となります。