「目からうろこが落ちる」を英語にすると?
まず、うろこ(鱗)ですが、scale と言います。
scaleには、「目盛、定規、規模、天秤、(星)てんびん座(the Scales)」などの意味がありますが、魚や爬虫類の「うろこ」も指します。
「目からうろこが落ちる」は、
The scales fall from one’s eyes.
と言います。
これは、由来を調べると、元々は聖書の「使徒行伝徒の第9章」から来ているようです。
聖書の該当部分:
Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again.
(突然、サウロの目からうろこのようなものが落ちて、再び見えるようになった)
参考:http://biblehub.com/acts/9-18.htm
Longmanの英英辞典でも定義を調べておきます。
[the scales fell from somebody's eyes]
literary used to say that someone suddenly realized something important
(文語、何か重要な事を突然悟ったと言うために使われる)
scaleには、「うろこを落とす」という動詞の意味もあり、
scale a fish で「魚のうろこを落とす」となります。
関連記事(英語表現)