「かつら」を英語にすると?

かつらは、wigと言います。

体に身に付けるものは、wearを使うので、
「かつらをつける」は、wear a wig となります。

例)CNNニュースより(May 15th, 2013)
An American man, wearing a blond wig and sunglasses, was detained by the Russian security service on Tuesday and accused of being a spy.
(金髪のかつらとサングラスを身に付けたアメリカ人男性が、火曜にロシア連邦保安庁によって拘束され、スパイ容疑で告発された)

http://amanpour.blogs.cnn.com/2013/05/15/from-russia-with-wig/

補足: ロシア連邦保安庁の正式名は、Federal Security Service of the Russian Federation(略称:FSB)

では、bigwig は、どういう意味でしょう?

「大きなかつら」と訳してしまいそうですが、これは、
informalな単語で、an important person (大物)を指します。

これは、著名な人が大きなかつらをつけていた事から来ているようです。

似たような意味で、an important personを指す言葉として、big shot(informal)もあります。

かつらと全く関係ないのですが、wigの近くにある単語で、wiggleがあります。
これは、「ぴくぴく小刻みに動く」という意味になります。

例)
Kitten Ear Wiggles という動画を見つけました。

http://dailypicksandflicks.com/2013/06/17/kitten-ear-wiggles-video/

上記本文より:
A kitten wiggles his ears while drinking milk from a bottle.
(子猫がミルクを哺乳瓶から飲んでいる時に耳がぴくぴく動く)

wiggleに似た単語で、waggleというのもあります。

「(犬などがしっぽなどを)動かす(振る)」という意味で使われます。

・waggle its tail(しっぽを振る)

また、「(体の一部を)振る」という意味で、人・動物に使えるwagもあります。

こちらも、wag its tail で「(犬が)しっぽを振る」という意味で使えます。

wag とwaggleでは、waggleの方が早い動きを指すようです。

今日は、連想ゲームのように

wig, bigwig(big shot), wiggle, waggle, wag

と紹介させていただきました。