spill the beansとは?
beanは、「豆」の事ですが、「ソラ豆、インゲン豆、大豆」などを指します。エンドウ豆は pea と言います。
spillは、「(粉や液体を)こぼす」という意味なので、spill the beansは、文字通りに訳すと「豆をこぼす」という意味になりますが、これでは意味が分かりません。
spill the beansは、口語で「秘密を漏らす(divulge a secret)」という意味で使われます。
補足:divulge「漏らす」
何で、spill the beansが、「秘密を漏らす」という意味になったのかは、諸説があると思いますが、その一つは古代ギリシアの時代の投票システムから来ているようです。
当時は、白い豆(賛成)と黒い豆(反対)を投票に使ったそうですが、満場一致(unanimous)でないと可決しないようです。
そこで、投票中にうっかり黒い豆をこぼすと、反対の人がいるこことが分かってしまいます。
参考資料:http://www.phrases.org.uk/meanings/spill-the-beans.html
例)
Please don’t spill the beans.
(秘密をもらさないでね)
ついでですが、最初に紹介した「えんどう豆」のpeaという言葉を聞くと、映画「フォレスト・ガンプ」の中で、ガンプが、Jenny and me are like peas and carrots.(ジェニーと私は豆と人参のようだ=>とても仲良しという意味)と何回か言っていたのを思い出します。
関連記事(英語表現)