「日焼け」を英語にすると?

海に行くと日焼けが気になりますよね。

「日焼け」は、sunburn と言います。

もう少し細かく言うと、炎症を起こした赤くなった日焼けが sunburn です。
文字通り訳すと、「太陽による火傷」なので、「炎症」のイメージが伝わってきますね。

Longmanの英英辞典の定義は以下の通りです。

sunburn:
red and painful skin that you can get from spending too much time in the sun
(赤く痛みのある皮膚で、太陽の下で長い時間過ごしたことによって引き起こされるもの)

一方、健康的な日焼けもあります。
これは、suntan と言います。

suntan:
brown skin that someone with pale skin gets after they have spent time in the sun
(褐色の(日焼けした)皮膚で、日焼けしていない肌が太陽の下で長く過ごしたために得られるもの)

例)
・I don’t want to get a suntan.
(日焼けしたくない)

・get a sunburn 日焼けする

日本語にすると、「日焼け」になってしまいますが、sunburn と suntan では意味が全く違いますね。

「日焼け止め」は、sunscreen, suntan lotion, sunblock などの単語があるようです。

例)Skin Cancer Foundationより
Sunscreens are products combining several ingredients that help prevent the sun’s ultraviolet (UV) radiation from reaching the skin.
(http://www.skincancer.org/prevention/sun-protection/sunscreen)

(日焼け止めは、太陽の紫外線放射を皮膚に到達するのを防ぐのを助けるためのいくつかの成分を混ぜ合わせた製品です)

用語:
・prevent A from doing
Aが~するのを妨げる