madの英米の違い

madは、「気が狂った」という意味で覚えている方も多いと思いますが、Longmanの英英辞典の最初には、以下の定義があります。
[mad] angry (informal,アメリカ英語)
例)
*Are you still mad at me?
(まだ私に怒っているのですか?)
主にアメリカ英語では、angryのくだけた語(informal)として使われます。
もう一つのmadの定義:
[mad] crazy or very silly(イギリス英語)
(気が狂った、とても愚かな)
例)
*go mad 発狂する
他にも、イギリス英語の用法で、「~に夢中、~に熱中している」という意味があります。
どちらかというと、イギリス英語の意味で覚えている人が多いのではないかと思います。
アメリカ英語のangryの意味があるのは覚えておいた方がいいでしょう。
ちょっと気になったので調べてみましたが、有名な映画、Mad Maxは、オーストラリアの映画だったのですね。だから、この場合のmadは、「狂った」という意味になるのですね。もし、アメリカ映画だったらタイトルが違っていたかもしれません?
Mad Maxの主役のメル・ギブソンは、アメリカ生まれですが、家族と一緒にオーストラリアに移住して、Mad Maxで有名になったようです。