flatterとは?

この単語を聞いたことが無いと思われる方もいるかもしれませんが、flatterは、「お世辞を言う」という動詞です。
遠い昔、NHKラジオの英会話で、こんな表現を学びました。
*Flattery will get you nowhere.
(お世辞を言っても駄目ですよ)
flatteryは、flatterの名詞形で、「お世辞」になります。
flatterをLongmanの英英辞典で調べると、以下のように説明されています。
to praise someone in order to please them or get something from them, even though you do not mean it:
(誰かを喜ばせたり、何かを得るためにほめる。そのように思っていなくても)
「お世辞」という言葉がぴったりですね。
ただし、お世辞でも、言われると嬉しいですよね。
そういう時は、
I’m flattered.
(お世辞でも嬉しい)
と表現できます。
flatterと似たような表現で、butter up (informal)があります。
こちらも、「何かを得ようとしてお世辞を言う」という意味になります。
日本の「ゴマをする」の海外バージョンは、「バターを塗る」になるのでしょうか?
butterは、名詞で「バター」ですが、動詞になると「バターを塗る」になります。