completelyを否定文で使うと?

例えば、以下の文はどのように解釈しますでしょうか。
I don’t completely agree with him.
解釈1:私は彼に全く同意していない。
解釈2:私は彼に全く同意しているわけではない(部分否定)。
completelyは、部分否定になるので、解釈2が正しいです。
単純に日本語に訳してしまうと、解釈1のように思えてしまうので、部分否定であることを認識しておく必要があります。
肯定文のcompletelyは、「完全に、すっかり」という意味ですね。
例)Longmanの英英辞典より
*I completely forgot that it’s his birthday today.
(今日が彼の誕生日であることをすっかり忘れていた)
通常は、修飾語の前にcompletelyを置きます。
ここでは、forgotを強調しています。