buy a pig in a poke とは?
pokeは、「袋」という意味です。
豚肉のポークは、porkなので、注意しましょう。
buy a pig in a poke の直訳は、「袋の中に入った豚を買う」になります。
これは、袋の中を見ないで豚を買う状態を示しています。
袋の中には売り物になるくらいの豚が入っていると思い込んで買ってしまう(もしかしたら豚ではない可能性もあります)ことから、
「よく品物を見ないで買う」という意味になります。
衝動買いなどがこれに相当しますね。
例)
*Don’t buy a pig in a poke.
(品物をよく確かめないで買ってはいけません)
主に米国では、pigは子豚を指し、成長した豚はhogと言います。
英国では、豚を一般的にpigと言い、食肉用に去勢した
雄豚をhogと言うそうです。
米・英の違いは、複雑です。
それから、文語ですが、swineも豚を意味します。
豚の鳴き声は、oinkですね。
関連記事(英語表現)