ひき肉を英語で言うと?

ground meat, minced meat(mincemeat) などの呼び方があります。ground meatは、主に米国、minced meatは、主に英国で使われているようです。

*ground は、ご存知の通り「地面」という名詞ですが、ここでは、形容詞として使っていまう。ground (形容詞)は、「ひいた、粉にした」という意味になります。

groundは、grindの過去・過去分形であり、grind - ground -ground と変化します。grindは、(穀物をうすで)ひく、(穀物・石などを)砕くという意味です。

例)
・grind coffee beans コーヒー豆を挽く
・grind wheat into flour 小麦を挽いて粉にする

*mince は、「(肉などを)細かく刻む」という動詞なので、mincedは、「細かく刻まれた」という意味になります。

日本語でも、「ミンチ」とか「メンチ」とか言いますね。

関連語:
*ground beef , minced beef:牛肉にひき肉
*minced meat cutlet :メンチカツ
(cutlet : カツレツ)
*minced onions (ground onionsは辞書に載っていないけど、使っている人もいます):玉ねぎのみじん切り

minced meat cutletも、国が違えば料理の仕方が違うので、日本のメンチカツとはイメージが違うと思います。

気になる方は、Googleの画像検索で、「minced meat cutlet」をキーワードにして検索してみてください。

「今回の重要語」
grind, ground, mince, minced