I have a butterflies in my stomach. は、どういう意味?

直訳は、「お腹に、蝶々がいる」になります。

これは、「とても緊張している」という表現です。

人前で話す事に慣れていないと緊張しますよね。
そんな時に、使える表現です。

have の代わりに、get も使われます。

butterfly の話になったので、「蛾」は英語でなんて言うでしょう?

答えは、moth です。

蝶と蛾の違いの記事を見つけたので、記事を紹介しておきます。
http://www.naba.org/qanda.html

この記事を読むのは大変なので、2文だけ引用させてもらいます。

Many butterflies are very colorful and almost all butterflies are active exclusively during the day. In contrast, most moths are fairly drably colored and are active at night.

この文の中で、重要な単語は、exclusively と in contrast です。

exclusivelyは、辞書を調べると「排他的に、独占的に」と書いてありますが、only(Longmanの定義)と考えると分かりやすいです。

第一文は、「多くの蝶は、とてもカラフルで、ほとんどの蝶は、昼間の間だけ活動的になる」

◆用語
*during the day 日中

次に、in contrast は、「対照的に」という意味です。
蝶と蛾の説明で、対照的な点があるので、このような表現を使って入ます。

第二文は、「対照的に、ほとんどの蛾は、かなり冴えない色をしていて、夜に活動的になる」

◆用語
*fairly かなり
*drably 冴えない
*at night 夜間に

「蝶は昼に活動し、(in contrast) 蛾は夜に活動する」というように、ロジカルに説明する時に in contrast が使えます。

ただし、many(多くの)、almost all(ほとんどすべて)、most (大部分の)というような表現を使っているので、例外もあることも分かります。