夢の翻訳機? Skype Translator
一方である言語を話すと、もう片方から別の言語が出てくるような時代がそのうち来るかもしれません。
翻訳精度が上がらないと実現できない事ですが、CNNニュースにMicrosoftのSkype Translator(スカイプ翻訳機)という記事がありましたので紹介します。
CNNニュースより(May 28, 2014)
Skype to break language barriers with translator tool
(スカイプは、翻訳ツールで言語の壁を破る)
http://edition.cnn.com/2014/05/28/tech/web/skype-translator/index.html?hpt=ibu_c2
この記事でも、まだまだ先の技術と書いてありますが、ものすごく遠い先の技術ではないということを以下のように表現しています。
同記事より
It is early days for this technology, but the ‘Star Trek’ vision for a Universal Translator isn’t a galaxy away.
この技術はまだ早いが、しかし、万能翻訳機のスタートレック版が出てくるのは、銀河系ほど遠くはない。
万能翻訳機が実用化するのは、ずっと先ではないということを言うのに、not a galaxy away という言葉を使っているのが面白いです(スタートレックなので宇宙に関する言葉を使っています)。
スタートレックでは、異星人との会話で万能翻訳機(Universal Translator、「宇宙翻訳機」とも言う)を使っています。
Skypeのオーナーである、Microsoftは、強気な発言をしています。
同記事の書き出しより。
Skype users soon will be able to expand the list of people they can connect with, says Microsoft, owner of the popular Web-chat tool.
(「Skypeユーザは、繋がることができる人のリストを、すぐに増やすことができるだろう」とWebチャットツールのオーナーであるMicrosoftは言っている)
Skype翻訳機のデモの結果は、 overall it appeared to be spot on.(全体的に、翻訳機は正確だと思われた)と表現しています。
spot on は、「正確で」という意味で、翻訳が正確であると言っています。
spotは、「特定の場所」という意味があるので、「正確」という意味に繋がってきます。
興味がありましたら、元の記事を読んでみてください。