instead of は、「~の代わりに」?

CNNニュースに以下のような文がありました。
”she is a girl instead of a boy”
これを、「彼女は、男性の代わりに女性だ」と解釈してしまうと意味不明になってしまいます。
instead of には、「~の代わりに」という意味だけでなく、「~ではなくて」という意味があり、上の文は、「彼女は男性ではなく女性だ」になります。
CNNの原文はこちらです(June 17, 2013 ))
She wants to be a nurse. But because she is a girl instead of a boy, she is more likely to go to work than go to school.
(彼女は看護師になりたがっている。しかし、彼女は男性ではなく女性なので、学校に行くよりも仕事に就きそうだ)

http://edition.cnn.com/2013/05/16/world/iyw-purnima-from-nepal/

本文から推測すると、ネパールでは、女性の方が学校(secondary schoolなど)に行く割合が低いようなので、上のような文章になっていると考えられます。
ネパールでは、授業料(tuition)が6年生になると上がってしまい、5年生で学校に行くのをやめてしまう人も多いようです。この記事に登場しているPurnimaの家族もみんな5年生で学校をやめています。
Her father is paralyzed. Her mother became blind when Purnima was 2 years old. All her siblings stopped going to school after the fifth grade.
用語:
・paralyze 麻痺する
 =>半身不随は、be half paralyzed
・sibling (= a brother or sister)
ただし、Purnimaは、女性の教育プログラムに選ばれてsecondary schoolに行くことが出来て、大学に行くのをめざしているようです。頑張ってもらいたいですね。