英語に込められた気持ち(2)
日本人が意図した通りに伝わらないという英語があります。
例えば、以下の文はいかがでしょうか。
I expect you to work harder.
直訳すると、「私はあなたがより一生懸命働くことを期待しています」となるので、問題なさそうですが、ネイティブに聞いてみると、
You don’t work hard.
という意味だそうです。
つまり、働いていないからもっと一生懸命働かないと駄目だよ!という意味になってしまいます。
一生懸命働いて欲しいという気持ちで言ったつもりですが、これでは、聞いた方はがっかりしてしまいます。
harderという比較級を使っているので、これがいけないと思い、
I expect you to work hard.
と言っても、demand(要求)に聞こえるそうです。
こういう時は、
I know you can do a good job.
のような言い方で励ますのが良いようです。
参考のために、「英語に込められた気持ち(1)」の記事はこちらです。
https://www.facebook.com/english.studynet.jp/posts/446108558800642
関連記事(英語表現)