between jobsとは?

jobが複数になっているので、「仕事と仕事の間」が直訳ですが、これは、「求職中、失業中」を意味します。
確かに、「仕事と仕事の間」ですね。
例)I’m between jobs right now.
(今求職中です)
辞書を見ていたら、between marriagesという言葉も発見しました。
これも考え方は同じで、[結婚と結婚の間」なので、「離婚中」になります。
これらは、ジーニアスの英和辞典によると、遠回しな言い方だそうです。
直接、unemployed(雇われていない、つまり「無職」)と表現するより、between jobsと言う方が間接的な響きがします。
もう一つ betweenを使った表現をLongmanの英英辞典から引用します。
例)
・You shouldn’t eat between meals.
(間食をとるべきではない)
これも、「食事と食事の間に食べる」という事なので、「間食をとる」になります。
betweenは、「~の間に」という意味ですが、いろいろな使い道がありますね。